Translation vs. Transliteration: Arabization in Scientific Texts

Grami Grami

Abstract


This paper looks at the concepts of translation and transliteration in general and in scientific and academic texts in particular. In simple terms, the former refers to the process of finding equivalents in the target language (as opposed to the original language of the text), while the latter refers to writing the original word using the characters of the target language. The paper argues that translation works well in texts that explain, describe, detail, instruct and summarize while transliteration works better in concepts, processes, known procedures and proper nouns, to mention but a few. The paper suggests that the reliance on literal translation of terms and concepts can be counterproductive to the purpose of translation. Six computer science students were involved in a small-scale experiment. Tests were designed to determine which approach, Arabization or literal translation, is more efficient by measuring the time students took to complete certain tasks and whether students can trace the translated word back to its English origin. All participants were interviewed afterwards. Results showed that they preferred transliterated terms and that Arabic literal translation was not helpful. Results also showed that transliteration of scientific texts helped students understand faster and more accurately. The paper recommends a hybrid approach that employs both methods depending on what terms or processes are being translated.


Keywords


Arabization, Literal Translation, Proper Nouns, Transliteration

Full Text:

PDF

References


Abdolmaleki, S. D. (2012). Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. The Social Sciences, 7(6), 832–837.

AbdulJaleel, N., & Larkey, L. S. (2003). Statistical Transliteration for English-Arabic Cross Language Information Retrieval. Proceedings of the Twelfth International Conference on Information and Knowledge Management ACM, 139–146.

Al-Halawanii, A., Yani, A., & Kama, N. (2016). Problems Encountered in Translating Oxymora from English into Arabic 16, 2 – 15. KONGSI, 16, 2–15.

Chalabi, A., Morsy, A. S., Awadalla, H., El-Sharqwi, M., & Hassan, S. (2015). U.S. Patent No. 8,990,066. Washington, DC: U.S. Patent and Trademark Office.

Habash, N. (2008). Four techniques for online handling of out-of-vocabulary words in Arabic-English statistical machine translation. Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies, 57–60.

Halpern, J. (2007). The Challenges and Pitfalls of Arabic Romanization and Arabization. Proc. Workshop on Comp. Approaches to Arabic Script-based Lang.

Homeidi, M. A. (2004). Arabic Translation Across Cultures. Babel, 50(1), 13–27.

Jespersen, O. (2013). The Philosophy of Grammar. London: Routledge.

Kharusi, K., Nafla, N., & Salman, A. (2011). The English Transliteration of Place Names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies, 1(3), 1–27.

Leech, G. (2006). A Glossary of English Grammar. Edinburgh University Press. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Longobardi, G. (1994). Reference and Proper Names: A Theory of N-Movement in Syntax and Logical Form. Linguistic Inquiry, 25(4), 609–665.

Manini, L. (1996). Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation. The Translator, 2(2), 161–178.

Pour, B. S. (2009). How to translate personal names. Translation Journal, 13(4), 1–13.

Sara, K. (2009). Teaching English at Damascus University Medical School. Eastern Mediterranean Health Journal, 16, 653–664. Malaysia.

Tsvetkov, Y., & Dyer, C. (2015). Lexicon Stratification for Translating Out-of-Vocabulary Words. Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing, 2, 125–331.

Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: Should they be translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(6), 152–161




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v4i3.342

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: