Investigating the Role of English Language as International Medium for Learning Medical Sciences

Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd, Hassan Mahill Abdallah Hassan


This paper aims to answer “To what extent English Language as International Medium can help for Learning Medical Sciences?" The researcher has adopted the quantitative method as well as the questionnaire as a tool for collecting data relevant to the study to bring to the light the importance of English Language as International Medium for Learning Medical Sciences. The sample of this study comprises (60) students. The marks obtained from the questionnaire were compared. From one hand, the results have revealed that the students encountered difficulties in   understanding the Medical Sciences. The result has shown that the questionnaire significance indicates that there is highly difference among students.  Therefore, this indicates that English Language as International Medium can play a great role for Learning Medical Sciences.



Full Text:



Benfield, J. R. (2007). "Cardiothoracic Surgeons Divided By a Common Language", Ann Thorac Surg, 84: 363-364.

Berghammer, G. (2006). "Translation and the language(s) of medicine: Keys to producing a successful German-English translation", The Write Stuff, 15, 2, 40-44.

Cattell, R. (1984). Composite Predicates in English, North Ryde, New South Wales: Academic Press Australia.

Coxhead, A. & P. Nation (2001). "The specialised vocabulary of English for Academic Purposes", in: J. Flowerdew & M. Peacock (eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes, 252-267. Cambridge: Cambridge University Press.

Cruse, D. (1973). "Some thoughts on Agentivity", Journal of Linguistics, 9, 11-23, Cambridge: MIT Press.

Dudley-Evans, T. & M. J. St John (1998). Developments in English for Specific Purposes. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Fleischman, S. (2003). "Language and Medicine", in: D. Schiffrin, D. Tannen and H. E. Hamilton (eds), The Handbook of Discourse Analysis, 470-502. Malden, MA, Oxford, UK, Victoria, Australia: Blackwell Publishing.

Gjuran-Coha, A. (in press). "An insight into the Croatian Language of Medicine", Serbian Archives of Medicine.

Hauenherm, E. (1998). "Sprachsystem und Sprachgebrauch in der kontrastiven lexicalischen Semantik", in: E. Weigand (ed.) Contrastive Lexical Semantics, Vol. 17, 139-162. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hlebec, B. (2009). Opšta načela prevodjenja. Beograd: Beogradska knjiga.

Hosley, J. and E. Molle. (2006). A Practical Guide to Therapeutic Communication for Health Professionals. St Louis: Elsevier, Inc.

Johns, A.M. & T. Dudley-Evans. (1993). "English for Specific Purposes: International in Scope, Specific in Purpose", in: S. Silberstein (ed.), State of the Art TESOL Essays, 115-132. Bloomington, IL: Pantagraph Printing.

Jordan, R. R. (1997). English for Academic Purposes. A guide and Resource Book for Reachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Lloyd, M. and R. Bor. (2006). Communication Skills for Medicine. Edinburgh, London, New York, Oxford, Philadelphia, St Louis, Sydney, Toronto: Churchill Livingstone.

Marco, M. J. C. (2000). "Collocational frameworks in medical research papers: a genre-based study", English for Specific Purposes, 19, 63-86.

McMorrow, L. (1998). "Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing: the Many Languages of 20th Century Medicine", in: H. Fischbach (ed.), Translation and Medicine. American Translation Association Scholarly Monograph Series. Vol. X, 13-27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Micic, S. (2008). ‘’The Role of Translation in Undergraduate Medical English Instruction’’, Iberica, 16, 169-182.

Micic, S. (2009). ''A New Bilingual Dictionary for Medical Profession'', American Journal of Translation Studies, Volume I, Number I, 24-37.

Mićić, S. (2009 a). Studije o jeziku medicine u engleskom i srpskom. Beograd: Beogradska knjiga.

Mićić, S. (2006). ''Engleski i srpski termini za bolesna stanja: interdisciplinarni pogled'', Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XLIX/2, 267-275.

Mićić, S. (2004). Nazivi bolesti i poremećaja u engleskom i srpskom jeziku. Beograd: Beogradska knjiga. Sofija Mićić: Languages of Medicine – Present and Future

Mićić, S. (2011). ’’Problems in Translating Modern English Medical Terms into Serbian’’, in: ELLSIIR/English Language and Literature Studies: Image, Identity, Reality Proceedings, Vol. 1, Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, 531-542.

Mićić, S., Marković, V. (2011). "Grčko-latinska terminologija kao osnova u savremenom engleskom I srpskom", Jezik struke. Izazovi perspektive. Zbornik radova, 837-844.

O’Neill, M. (1998). "Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective", in: H. Fischbach (ed.) Translation and Medicine, ATA Scholarly Monograph Series, Vol. X, 69-80. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins Publishing Company.

Orr, T. (2002). "Introduction: The Nature of English for Specific Purposes", English for Specific Purposes TESOL Journal, 1-2.

Parkinson, J. (2000). "Acquiring scientific literacy through content and genre: a theme-based language course for science students", English for Specific Purposes, 19, 369-387.

Pilegaard, M. (2000). "Introduction", in: Hermes-Journal of Language and Communication Studies, Thematic Sections-Medical LSP, 25, 7-9.

Ruiz-Garrido, M.F., J.C. Palmer-Silveira and I. Fortanet-Gomez (2010). "Current trends in English for Professional and Academic Purposes", in: M. F. Ruiz-Garrido, J.C. Palmer-Silveira and I. Fortanet-Gomez (eds) English for Professional and Academic Purposes, 1-8. Amsterdam-New York: Rodopi.

Segura, J. (1998). "Some Thoughts on the Spanish Language in Medicine", in: H. Fischbach (ed.) Translation and Medicine. American Translation Association Scholarly Monograph Series. Vol. X. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 37-48.

Slavković, V. (2004) ,,Neke naše zablude o jeziku medicinske struke",Medicinski časopisi i članci: drugi stručni sastanak – zbornik radova, Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, posebno izdanje, 56-61.

Sontag, S. (1990). Illness as Metaphor and AIDS and its Metaphors. New York/London/Toronto/Sydney/Auckland: Anchor Books Doubleday.

Štasni, G. (2002). ,,Hiperonimijski i hiponimijski odnosi u medicinskoj terminologiji sa leksikološkog ileksikografskog stanovišta’’, u: Deskriptivna leksikografija standardnog jezika i njene teorijske osnove, 251-260. Novi Sad-Beograd: SANU, Matica Srpska, Institut za srpski jezik.

Trimble, L. (1985). English for Science and Technology, A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Villanueva, T. (2011). "Europe contemplates stricter language proficiency testing of doctors", CMAJ, April 5, 2011, 183(6), 321-322.

Wakabayashi, J. (1996). "Teaching Medical Translation", Meta, XLI, 3: 356-365.

Wood, A. (2001). "International scientific English: The language of research scientists around the world", in: J. Flowerdew & M. Peacock (eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes, 71-83. Cambridge: Cambridge University Press.

Ypsilandis, G.S. and Z. Kantaridou (2007). "English for academic purposes: Case studies in Europe", Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas (2): 69-83



  • There are currently no refbacks.

JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web:; Email:[email protected]

Creative Commons License
JELTL by is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Indexed and Abstracted BY: