Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”

Diffa Aulia Astiningsih, Raden Arief Nugroho

Abstract


The aim of this research is to identify the micro-strategies and quality of translation used by the translator in the subtitle conversation of the main character in the movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”. The data sources used are words, phrases, and sentences found in the main character's utterances. The method employed in this study's method of translation was descriptive and qualitative in character of Schjoldager et al. (2008) followed by a quality assessment of the translation by Nababan, et al. (2012) with the following steps: 1) find the data analyzed in the film; 2) classify the micro-strategies and quality; 3) find the conclusions. There are some reasons for using these micro-strategies and qualities: 1) more detailed and specific; 2) more accurate in assessing the quality of the translation. The objectives of this study are: 1) to analyze and classify the data based on the category of micro-strategies; 2) identify the quality of the translation; 3) to find out what type of translation is used most often and what is the quality of the translation as a whole. As a result, the direct translation strategy is the one that translators utilize the most frequently, which reaches 77 data with a percentage of (42.55%). This strategy makes it easier for the target language because this translation emphasizes the translation of the words, so all source language information is conveyed correctly. The researcher also found that the direct translation technique has a higher percentage of translation quality than other translation techniques. The researcher concludes that direct translation is a translation that is more efficient to use for a translation because the target language quickly understands it.


Keywords


Main Character, Micro-strategies, Movie, Subtitle, Translation, Quality Assessment

Full Text:

PDF

References


Ahmed, B., & Ageli, N. (2023). The Use of Translation Creative Microstrategies by University Student in Selected Text Types. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 8.

Aminoroaya, S., & Anirian, Z. (2016). Investigating the Translation of Songs in Persian Dubbed Animated Movies. Journal of Translation and Interpretation, 10(2), 44–68.

Anindito, F. M., & Asmarani, R. (2022). The Translation Techniques of Cultural Words in the Movie “The Lion King.” Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 1–9.

Anindityastuti, A. D., & Basari, A. (2022). Translation Techniques of Expressive Speech Acts of The Main Characters Used in The Subtitle of The Princess Switch Movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 224–231.

Aprianto, A. (2020). Increasing Student Learning Outcomes, the Material Determines the Length of Time used in Everyday Life Through Demonstration Methods. Social, Humanities, and Educational Studies (SHES), 1150–1153.

Aresta, R., Nababan, & Djatmika. (2018). The Influence of Translation Technique on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, 176–191.

Ary, Donald, Jacobs, Cheser, Lucy, Razavieh, & Asghar. (2010). Introduction to Research in Education 8th edition. Wardswoth Cengage Learning. Nelson Education Ltd.

Aulia, A., & Nugroho, R. A. (2022). Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon.” Journal of English Language Teaching and Linguistics, 577–596.

Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.

Basari, A., & Nugroho, R. A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review On IT-Based Subtitling Course. The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.

Fadhilla, P. A. N., & Basari, A. (2022). Translation Techniques of Directive Speech Acts of The Characters Used in The Cruella Movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), 217–223.

Ghassani, A., & Nugroho, C. (2019). Pemaknaan Rasisme Dalam Film (Analisis Resepsi Film Get Out). Jurnal Manajemen Maranatha, 127–133.

Hadi, Suhendra, & Miswaty. (2020). Translation Ideology and Techniques Used in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Humanities, Journal on Language and Literature, 6.

Hoed. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

Holst. (2010). Creativity in Translation-A Study of Various Source and Target Text. Institute for Sprog og Erhvervscommuication: Aarhus School of Business.

Larson, M. L., & Translation, M. B. (1984). A Guide to Cross-Language Equivalent. University Press of America.

Moelong, L. J. (2005). Metode Penelitian Kualitatif. PT. Remaja Rosdakaraya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512.

Nababan, M. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R. (2004). Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik BAHASA, 54–65.

Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24–26.

Ndaruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66). English Language Teaching.

Nida, & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brills.

Nugroho, R. A. (2013). The Use of Microstrategies In Student’s Translation. UNS Jurnal of Language Studies, 1–21.

Nugroho, R. A. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 6, 103–111.

Oktaviani, R. N., & Nugroho, R. A. (2022). CNN News Indonesia “Interview with Oprah Winfrey And Meghan Markle”: The Translation Technique Analysis on Subtitles in Television Series Victorious: Free Shipping. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture, 165–173.

Putri, D. A., & Supardi, M. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Techmique—Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, XXIV No. 2.

Rahman, A. (2022). Analisis Karakter Tokoh Utama dalam Film “Ajari Aku Islam” Full Movie the Best Film 2019. Elektronik Theses Institut Agama Islam Negeri Madura, 1–31.

Schjoldager, Gottlieb, & Klitgård. (2008). Understanding Translation. Academia.

Sugiyono, & Budhi. (2005). Memahami Penelitian Kualitatif. Alfabeta.

Sutopo, H. B. (2006). Metode Penelitian Kualitatif: Teori dan Aplikasinya dalam Penelitian. Bumi Aksara.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique Comparée Du Français Et De L’anglais: Méthode De Traduction. Nouvelle édition revue et corrigée.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1202

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: