Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement”

Raskia Ella Muhaya, Raden Arief Nugroho


Translation procedures and translation quality assessment can be used to assist translators when translating to get more accurate results. This paper aims to find out what legal language features and procedures of translation are and determine the quality of the resulting translation. The data sources used are words, phrases, and sentences that contain legal linguistic features such as archaisms, technical terms, phrasal verbs, doublets, and word reciprocity. This research is a qualitative descriptive study and was compiled based on the translation procedure framework of 17 Newmark (1988) followed by an assessment of the quality of the translation by Nababan (2012). From the analysis, the most frequently used legal language features are technical terms and archaisms. Meanwhile, the most widely used procedure in settlement agreement documents is literal translation with a total of 18 data and a percentage of 23.3%. The second order is naturalization with a total of 15 and a percentage of 19.4%. These two procedures are most often used by translators in translating settlement agreement documents. The use of literal translation procedures dominates. This, of course, affects the quality of the translation of this document. Based on the evaluation of the quality of the translation carried out, the level of accuracy and acceptability is 89%, and the readability is 78%. So, it can be concluded that the results of the translation of this settlement termination agreement document can be declared valid because it is translated in accordance with the applicable legal system based on the target language.


Legal language; Translation Procedure; Translation Quality Assessment

Full Text:



Ana, I. W., & Puspani, I. A. M. (2021). Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English. E-Journal of Linguistics, 15(2), 233. https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p09

Angermeyer, P. S. (2021). Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law. Journal of Pragmatics, 174, 157–167. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.12.022

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9780203872062/routledge-encyclopedia-translation-studies-mona-baker-gabriela-saldanha

Balogh, D. (2019). The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 17–34. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0015

Buansari, I., Supriatno, A., & Pangestu, M. (2020). Translation Procedure Used In Translating Banking Term in Legal Documents of BCA. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(2), 247–258. https://doi.org/10.31294/w.v12i2.8427

Colonna Dahlman, R. (2022). Conveying meaning in legal language – Why the language of legislation needs to be more explicit than ordinary language. Journal of Pragmatics, 198, 43–53. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.05.009

Farhan, A. K. (2023). Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation. Ampersand, 10(December 2022), 100104. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100104

Fisilla, I. A., Gunawan, W., & Indonesia, U. P. (2021). Analysis of semantic density in legal documents. 4, 258–266.

Ginting, D. F., Lubis, S., & Mono, U. (2020). Translation Techniques and Quality of the Translation of Legal Text on Immigration Law. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 3(2), 228–238. https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171

Hadinata, I. M. D. (2023). Improvement of Public Awareness of Legal Language through Community Legal Education Program. Community Service Journal of Law, Vol.2(2), 72–75.

Han, L., Jones, G. J. F., & Smeaton, A. F. (2021). Translation Quality Assessment: A Brief Survey on Manual and Automatic Methods. Cl. http://arxiv.org/abs/2105.03311

House, J. (2002). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 46(2), 243–257. https://doi.org/10.7202/003141ar

Karjo, C. (2015). Problems in Translating Legal English Text into Indonesian. Arab World English Journal, 6(2), 352–364. https://doi.org/10.24093/awej/vol6no2.27

Kobyakova, I. K. . & H. M. (2017). The Challenges of Legal Texts Translation in terms of European Integration. Philological Treatises, 9(4), 39–45.

Kocbek, A. (2017). an Integrated Model for Translating Legal Texts. Vertimo Studijos, 5(5), 64. https://doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10560

Kockaert, H. J., & Rahab, N. (2017). Introduction: Quality in legal translation. Journal of Specialised Translation, 27, 2–9.

Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R. A., Suryaningtyas, V. W., Cahyono, S. P., & Pamelasari, S. D. (2019). Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, ISemantic 2019, 554–558. https://doi.org/10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Maley, Y. (1994). The Language of the Law (J. Gibbons (ed.)). Longman.

Martínez, E., Mollica, F., & Gibson, E. (2022). Poor writing, not specialized concepts, drives processing difficulty in legal language. Cognition, 224(March), 105070. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2022.105070

Melitz, J. (2016). English as a Global Language. The Palgrave Handbook of Economics and Language, 583–615. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_21

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muriçi, M. (2016). Issues in Translating Legal Texts. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), 69–74. https://doi.org/www.eltsjournal.org

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation. http://lrc.quangbinhuni.edu.vn:8181/dspace/bitstream/DHQB_123456789/5468/1/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_Peter_Newmark.pdf

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., Setyaningsih, N., Cahyono, S. P., & Larassati, A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. 379(Veic), 323–328. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.052

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 6(5), 103. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p103

Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. 269. https://doi.org/10.3/JQUERY-UI.JS

Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N., & Nugroho, R. A. (2021). Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(1), 179. https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515

Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940

Shalekhah, R. A., Estayani, S. A., Sari, M., & Nugroho, R. A. (2020). Linguistic Politeness Analysis of Indonesia’s Prominent YouTube Influencers. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(3), 421. https://doi.org/10.21462/jeltl.v5i3.464

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and Strategies in Translating Legal Texts. Humanus, 20(2), 221. https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233

Specia, L., Shah, K., de Souza, J. G. C., & Cohn, T. (2013). QuEst - A translation quality estimation framework. Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2013-Augus, 79–84.

Stanojević, M. (2011). Legal English - changing perspective. Facta Universitatis, 9(1), 65–75.

Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2017). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Scope : Journal of English Language Teaching, 1(01), 17. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.862

Suryaningtyas, V. W., Nugroho, R. A., Cahyono, S. P., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation Learning Enrichment Using Smart Application Creator 3.0: An Attempt to Design a Mobile Application in Translation for Tourism Purpose Course. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, ISemantic 2019, September, 542–547. https://doi.org/10.1109/ISEMANTIC.2019.8884273

Tiersma, P. (1999). LEGAL LANGUAGE. University of Chicago Press.

Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Information Communication and Society, 24(11), 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370

Wyner, A., Mochales-Palau, R., Moens, M. F., & Milward, D. (2010). Approaches to text mining arguments from legal cases. Lecture Notes in Computer Science (Including Subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), 6036 LNAI(January), 60–79. https://doi.org/10.1007/978-3-642-12837-0_4

DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1205


  • There are currently no refbacks.

JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:journal.eltl@gmail.com

Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Indexed and Abstracted BY: