Translation Analysis of Morphological Process and Translation Techniques on Subtitle the Barbie Life in the Dreamhouse Series

Nike DwiAna, Raden Arief Nugroho

Abstract


The aim of this research is to describe and identify the translation techniques, and morphological processes used, by translators in subtitle conversations of characters in web-series that translators use in subtitle conversations of main characters in films. This research focuses on translation and is qualitative in nature. Statements that have morphological elements and are the results of conversations with informants are the type of data used in this research. Utilizing the Morphology process by Yule (1996), data analysis is carried out simultaneously with the data collection process. The researcher concluded that translation techniques by Molina & Albir (2002) were used in the process of transforming the Source Language into the Target Language; In total, there are five morphological processes and 16 of the 18 translation techniques are used. Among the translation techniques, Linguistic Amplification is 16.46%, Literal Translation is 11.39%, for Borrowing (Pure and Naturalization), followed by Equivalence Determination, Generalization, and Variation with the same amount, namely 10.13%, Substitution 6.33%, Amplification followed by Linguistic Compression, and Particularization 5.06%, Compensation and Transposition also have the same results with 2.53%, Adaptation followed by Description, Discursive Creation, and Modulation with 1.27%. Affixation, there is a Suffix of 35.71%, and a Prefix of 7.14%. Non-Affixation includes Compounding 28.57%, Borrowing 14.29%, Acronyms 7.14%, and Clipping 7.14% all of which are morphological processes. Translation techniques and the Morphology process are appropriate strategies to be used as the first choice in analyzing the results of this research because they can produce significant contributions in a practical context. Based on the research findings, several practical implications can be identified, including the results of this research can help develop an understanding of the phenomenon under study. for a translator or related parties, providing guidance and recommendations to a translator in developing policy strategies or best practices in relevant fields. The researcher also concluded that translation techniques and morphological processes can be interrelated with the meaning conveyed.

Keywords


Morphology, Movie, Subtitle, Translation, Techniques

Full Text:

PDF

References


Asri, R. (2020). Membaca Film Sebagai Sebuah Teks: Analisis Isi Film “Nanti Kita Cerita Tentang Hari Ini (NKCTHI).”. Jurnal Al Azhar Indonesia Seri Ilmu Sosial.

Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Benny Hoedoro Hoed, 1. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Bandung : Pustaka Jaya, 2006.

Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed method Approach. California: Sage.

Hanafi Wibowo, V. H. (2023). Morphological Analysis in Snow White and The Seven Dwarfs Story. Teaching English as Foreign Language, Literature and Linguistics.

Hatim, B. &. (2004). Translation: An Advanced Resource Book.

Huberman, M. a. (1994). Qualitative Data Analysis. London: SAGE publications.

Kasmer, W. (1999). The role of translation in the efl/esl classroom walter kasmer.

Katamba, F. (1993). Morphology. London: The Macmillan press.

Markee, N. (. (2015). the handbook of classroom discourse and interaction (vol. 53, pp. 1689–1699). john wiley & sons, inc., http://doi.org/10.1017/cbo9781107415324.004.

Moentaha, S. (2008). Bahasa dan terjemahan. Jakarta: Jakarta : Kesaint Blanc publishing , 2008.

Molina, A. a. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.

Mujad Didien Afandi, N. A. (2021). Analysis of Translation Techniques in the English Subtitle of the Movie “Ketika Cinta Bertasbih 1”. Exposure: Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. London: Routledge.

Newmark. (1988). A textbook of translation. New York: Longman.

Nida, E. A. (2002). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing, 2001 - 125 halaman.

Nugroho, R. A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. 1st Vocational Education International Conference (VEIC 2019). Atlantis Press.

Osman, A. (2017). Definition of Translation. Translation Journal.

Richards, J. C. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (Fourth Ed). Great Britain: Pearson Education Limited.

Ruth. (2022). A Morphological Analysis of Word Formation Process Used in Mobile Application Names. Indonesian Journal of English Language Studies, 52-62.

Samsuri. (1988). Morfologi Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV Karyono.

Syahyuni Srimayasandy, L. P. (2023). Mapping Indonesian Web Series Themes: Insights into Over The Top Content Diversity. Profetik Jurnal Komunikasi.

Yule, G. (1996). Pragmatik. Yogyakarta: Pustaka Belajar.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i2.1325

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: