An Analysis of Culturally Specific Items and Translation Techniques Applied in Edensor

Prima Busana, Agus Subiyanto


This research aims to identify and classify Culturally Specific Items (CSIs) of a bilingual novel titled Edensor by using Newmark’s taxonomy and to analyze CSIs classification by using translation techniques of  Mollina and Albir. Further, this research purposes to know the accurateness of the translation. This research design is conducted with a qualitative-descriptive approach. The data of the research are taken from a novel namely Edensor which is written by Andrea Hirata, and the novel is translated from Indonesian to English by John Colombo. The researchers collect the data by using techniques of library research. The data is collected by identifying and classifying of CSIs in the novel. Then, the data is analyzed based on the translation techniques. The results show that amplification technique is used for 16 data (48.49%), borrowing technique is used for 6 data (18.18%), calque technique is used for 2 data (6.06%), description technique is used for 1 data (3.03%), generalization technique is used for 7 data (21.21%), and reduction technique is used for 1 data (3.03%). The mostly used in translation technique of CSIs is amplification technique by giving additional information, because it can make a clear for the English readers. Further, the accurateness of the CSIs translation shows 19 data (57.58%) for accurate translation, 10 data (30.30%) for less-accurate translation, and 4 data (12.12%) for inaccurate translation.


Culturally Specific Items (CSIs); translation techniques; Edensor

Full Text:



Aixela, J. F. (1996). Culture Specific Items in Translation. In R. Alvarez, M. Carmen-Africa Vidal (Eds). Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Bodgan, Robert C and Biklen. (1982). Qualitative Research for Education. Boston: Allyn and Bacon.

Hatim, B. and I. Mason. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routlegd.

Hirata, Andrea. (2007). Edensor. Yogyakarta: Bentang Pustaka.

Hirata, Andrea. (2011). Edensor. Translated by John Colombo. Yogyakarta: Bentang Pustaka.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Molina and Albir, Amparo Hurtado. (2002). Translation Techniques, Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal of Meta XLVII, 4.

Nababan, Mangatur, c.s. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nawawi, Hadari. (2005). Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

Nida, Eugene A. (1975). Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.

Nida, Eugena A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Simatupang, Manrits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Universitas Indonesia. Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional.

Tinambunan, Tedty R. and S. Lubis. (2013). The Analysis of Translation Equivalence on Bilingual Book Active English for Nurses. Jurnal Kajian Linguistik, Vol. 10, No. 2, Agustus 2013: 319-330. Program Studi Linguistik SPs USU.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.



  • There are currently no refbacks.

JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web:;

Creative Commons License
JELTL by is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Indexed and Abstracted BY: