Attitudes of Young Moroccans towards the Use of Code-switching in their Facebook Interactions
Abstract
Code-switching is part of the daily speech of a huge number of Moroccans. The insertion of French words and expressions in the Moroccan individuals’ verbal interactions gives the impression that they are modern, educated and belonging to a higher social class. This kind of language is very common among young Moroccans, and considered as a sophisticated way of communicating, especially in social networking sites, mainly Facebook. However, there is a controversy over the use of code-switching all over the world, as some consider it a sign of first language attrition and others, on the other side, perceive it as a conscious act performed by bilingual speakers to serve different communication intents. The main purpose behind this research is to holistically investigate, through survey questionnaire, the phenomenon of code-switching among young Moroccans in Facebook, since it is highly frequent among this category, trying to trace their attitudes towards this linguistic phenomenon, and whether they consider it as a communicative strategy or a sign of Moroccan language attrition. It also attempts to find out whether demographic variables such as, ‘age’, ‘level of education’ and ‘type of school’ can be considered among factors that might influence the way young Moroccan Facebook users perceive CS. Findings achieved from statistical analysis of data also showed that socio-demographic variables mainly age, level of education, type of school, are responsible for variations at the level of attitudes of young Moroccan Facebook users.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
• Abdullah-Mustafa, R.A. 2011. SMS code-switching among teenagers in Jordan. (Mater Dissertation). Available from http://www.meu.edu.jo/libraryTheses/586cbe23a5504_1.pdf.
• Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amesterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
• Bassiouney, R. (2009). Arabic Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh university press.
• Bentahila A. & E.E. Davies. (1992). Code-switching and language dominance. Advances in Psychology. Vol. 83: 443-458. doi.org/10.1016/S0166-4115 (08)61510-1.
• Bentahila, A. (1983). Language Attitudes among Arabic-French Bilinguals in Morocco. Clevedon.
• Blom & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code switching in Norway. In Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.
• Blommaert, J & Meewuis, M. (1994). The 'Markedness Model' and the absence of society: Remarks on codeswitching. Multinlingua: Walter de Guyter: Berlin.
• Boikanyego, S. (2014). First language attrition in the native environment. Vol 6 (2014) 53-60. Language Studies Working Papers. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/fd63/55111b565ca433c0776dbdb9bcc52ccf4ef0.pdf.
• De Bot, K., & Clyne, M. (1994). A 16-year longitudinal study of language attrition in Dutch immigrants in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 15(1) : 17-28.
• Dewaele. J.-M., Li Wei, (2013). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural.
• Gardner-Chloros, P; L, McEntee-Atalianis; K, Finnis. (2005). Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism, 2 (1) : 52-80.
• Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
• Halmari, H. (2005). I’m forgetting both: L1 maintenance and codeswitching in Finnish- English language contact. International Journal of Bilingualism, 9(3): 406- 420.
o __________ (1992). Code-switching strategies as a mirror of language loss : A case study of two child bilinguals. The proceedings of the Twelfth Secodn Language Research Forum. In Papers in Applied Linguistics Michigan.
• Mahbub-ul-Alam. A & S. Quyyum. (2016). A Sociolinguistic Survey on Code Switching by the native Speakers of Bangladesh. Journal of Manarat International University 6 (1).
• Montés-Alcala, C. (2007). Blogging in two languages: codecwitching in bilingual blogs. Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed.Jonathan Holmquist et al., 162-170. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
• Myers-Scotton, C (1998). A way to dusty death: The Matrix Language turnover hypo- thesis. In L. A. Grenoble & L. J. Whaley (Eds), Endangered languages: Language loss and community response. Cambridge: Cambridge University Press.
o _____________ (1995). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. 2ndEdition. Oxford: Clarendon Press.
• San, H. K. (2009). Chinese English code-switching in blogs by Macao young people (Master Dissertation. Available from https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/3626/Dissertation.pdf;sequence=1.
DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v5i3.417
Refbacks
JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Indexed and Abstracted BY: