Translation Issues and Strategies Applied in the Comic Adulthood is a Myth

I Gusti Ayu Mahatma Agung

Abstract


This research aims to find out the translation issues in the comic book Adulthood is a Myth. The study focuses on the analysis of translation issues that might affect the translation process. In addition, it also aims to find out the strategies applied to translate the verbal message in the comic book. This study is conducted with a descriptive qualitative approach. The translation issues in the comic book were classified based on the theory proposed by Nurlaila et al. (2018). The translation strategies were analyzed by using the theory proposed by Celotti (2014). The result shows that there are eight translation issues found in this study. They are onomatopoeia, interjection, measurement unit terms, swearing expressions, speaking fluency disorder, slang words, abbreviation, and dialect. The translation strategies applied were cultural adaptation, deletion, and leaving the source language untranslated. Overall, the translator did an excellent job by choosing the proper translation strategies and using a suitable language style for the target readers. This research may serve as a reference for future studies in comic translation. Furthermore, it could also help translators in overcoming challenges in translating comic books.

Keywords


comic translation, translation issues, translation strategies

Full Text:

PDF

References


Andersen, S. (2016). Adulthood is a Myth. Missouri: Andrews McMeel Publishing.

Andersen, S. (2017). Jadi Dewasa Itu Cuma Mitos (K. G. Kusuma, Trans.). Jakarta: Penerbit POP.

Barezzi, R. H., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Techniques and Quality of “Civil War: Whose Side Are You on?” Comic Translation. LEKSEMA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(2), 137. doi: https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374

Borodo, M. (2018). Translation, localization and foreignization: The metamorphoses of a comic book about a girl from the socialist bloc. Across Languages and Cultures, 19(1), 99–120. doi: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.5

Celotti, N. (2014). The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 33–49). New York: Routledge.

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (4th ed.). Los Angeles: SAGE Publications.

Delespaul, J. (2015). Going back for Seconds : Translating comic book dialogue, humour and sound effects. Master’s Thesis. Magister Program. KU Leuven.

Feist, J. (2013). “Sound symbolism” in English. Journal of Pragmatics, 45(1), 104–118. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.10.008

Guynes, S. A. (2014). Four-Color Sound: A Peircean Semiotics of Comic Book Onomatopoeia. Public Journal of Semiotics, 6(1), 58–72. doi: https://doi.org/10.37693/pjos.2014.6.11916

Haninisa, I., Purwaningsih, D. R., & Handoyo, R. P. (2020). Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic. J-Lalite: Journal of English Studies, 1(2), 107. doi: https://doi.org/10.20884/1.jes.2020.1.2.3502

Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173–192). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: https://doi.org/10.1075/ddcs.6.13hof

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.

Nurlaila, Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Translation issues in the children Comic “Donald Duck.” International Journal of Engineering and Technology, 7(3.21 Special Issue 21), 389–394. doi: https://doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198

Tacazely, A. R., Yuliasri, I., & Hartono, R. (2019). The Implementation of Cultural Filter in English-Indonesian Translation of Children Comic The Wizards of Mickey: The Dark Ages. English Education Journal, 9(3), 284–295. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Santika, D. (2020). The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher. Buletin Al-Turas, 21(1), 127–144. doi: https://doi.org/10.15408/bat.v21i1.3830

Santoso, A. A., & Setyaningsih, N. (2020). Iconicity Adaptation: An Analysis of Onomatopoeias in Finance Smurfs Comic and Its Indonesian Translation Smurf Bendahara. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 16(1), 120–134.

Zanettin, F. (2014). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 1–32). New York: Routledge.

Zolczer, P. (2019). Comic Book Translation and Humor. Eruditio - Educatio, 14(4), 51–63.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i2.596

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:[email protected]


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: