Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”

Annisa Aulia, Raden Arief Nugroho

Abstract


The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) to identify the quality of the accuracy instrument between subtitles and dubbing (3) to compare the quality of the accuracy instrument that is more accurate to use. The source data is a movie that is limited to the translated utterances that have different translations in subtitle and dubbing versions. This study used a qualitative method with the following steps; (1) Classifying the translation techniques of subtitle and dubbing data based on Molina and Albir’s (2002) classification. (2) Tabulating the comparison of translation techniques between subtitles and dubbing. (3) Identifying the translation quality of accuracy based on the theory of Nababan et al., (4) Drawing conclusions. As a result, both subtitle and dubbing mostly used the established equivalent technique. An established equivalent has a good effect on the quality of accuracy obtained. This technique makes it easier for the audience to understand because it prioritizes the prevalence and naturalness so that the message from SL is conveyed properly. The researcher discovered that dubbing translation is more accurate than subtitle translation. Some subtitle translations are still considered less accurate. The researchers concluded that subtitles are appropriate for adolescents or adults, particularly foreign language learners. Language learners can broaden their knowledge of the language by watching films with subtitles. Meanwhile, dubbing is more appropriate for younger audiences because the language used is typically simpler to comprehend and does not contain swear words or inappropriate words.

Keywords


accuracy, comparison, dubbing, subtitle, techniques

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 1-27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Aresta, R., Nababan, M. R., & Djatmika (2018) The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, Vol. 30, No.2, June 2018, 176–191. DOI: doi.org/102216/jh.v29i3.33645

Ashlikhatina, A. & Mujiyanto, J. (2021). The Accuracy of Sentence Level in English Indonesian Subtitle of ‘The End of the F***Ing World – Season 2’. JELLT (Journal of English Language and Literature Teaching) Vol. 06 No. 02 November 2021.

Astuti, P.I., Widarwati, N.T., Wijayava, R., & Muamaroh, M. (2022). Dubbing Translation Technique in the Animation Film of Frozen: Party is over. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 7(1), 130-139. https://doi.org/10.24903/sj.v7i1.1075

Basari, A. & Nugroho, R.A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review On IT-Based Subtitling Course. The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.

Bordwell, David, and Kristin Thompson. 1990. Film Art (An Introduction) Third Edition. United States of America: McGraw-Hill, Inc.

Božović, P. (2019). How Should Culture be Rendered in Subtitling and Dubbing? Babel, International Journal of Translation, 65(1), 81-95. https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz

Chuang, Y. (2006). Studying Subtitle Translation from a Multi-Modal Approach. Babel, Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, 4, No. 52: 372–83

Cintas, D. J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Creswell, John W. 2008. Educational Research, Planning, Conducting, And Evaluating Qualitative Dan Quantitative Approaches. London: Sage Publications.

Gambier, Y. (1993). “Audiovisual communication: typological detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.

Hadi M. Z. P., Suhendra E. & Miswaty T. C. (2020) Translation Ideology and Techniques Used in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Humanitatis, Journal on Language and Literature, Vol. 6 No. 2 June 2020.

Hadi, Z., Waluyo, U., & Baharuddin. (2021). An analysis of translation techniques used by subtitle writer of The Angry Birds Movie. JEEF (Journal of English Education Forum), 1(1), 1-9.

Hammou, S. B. (2020). Shift of Oral and Written Language Features in Audio-Visual Translation: A Case Study of Subtitling and Dubbing of The American Tv Show “Prison Break”. International Journal of English Language Studies (IJELS), 2(2), 30-45.

Hastuti, E. D., Nunun T. W., Giyatmi, & Ratih W., (2011). Analisis Terjemahan Film Inggris - Indonesia: Studi Kasus Terjemahan Film “Romeo and Juliet” (Kajian Tentang Strategi Penerjemahan), Seminar Hasil Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, LPPM Univet Bantara Sukoharjo.

Istiqomah, L., Erawati, M., Suparno, S., L. (2019) Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie. Lingual. Vol. 7, No.1, 2019.

Jane, Y., & Rini, J. E. (2022). Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman. Kata Kita, Vol. 10, No. 1, March 2022, 1-9. DOI: 10.9744/katakita.10.1.1-9

Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R.A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P. & Pamelasari, S.D. (2019) Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019. DOI: 10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Matahari, F., & Meilasai, P. (2022) The translation of frightening expressions in Edgar Allan Poe’s short stories. Humaniora Scientia: Online Journal on Linguistics, Literature, and Translation. Vol. 08, No. 1, Maret 2022

Molina, L., and A.H. Albir. “Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, XLVII (4).” XLVII, no. 4 (2002).

Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies: revised edition e-book. USA: Routledge.

Nababan, M. N., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).

Ndruru. E. (2017) Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2). 201-210. DOI: 10.22225/jr.3.2.311.201-210

Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 6(2).

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. D. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of Linguistics, 6(5).

Pahamzah, J. & Syariifah, A. (2019). “Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie” JELTS Vol. 2 No. 2, 2019.

Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. Subtitling. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), 137-157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per.

Pinero, R., Cintas, J. D. (2018) Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling. London: Routledge.

Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L, Elawati, F.N., & Nugroho, R.A. 2021. Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 6(1), 2021.

Puspitasari, M. S., Tabiati, S. E., & Junining, E. (2020). Translation in movie subtitles: Foreignization and domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 10(1), 1-15. https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15

Putri, D. A., & Supardi, M. (2018). “Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go”. Buletin Al-Turas Vol. XXIV No.2, Juli 2018.

Rahmaningsih, N. & Hutahaean, S. (2021) The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. Jurnal Ilmu Budaya. Vol. 18, No.1, Augustus 2021

Restiana, I. O. & Nugroho, R. A. (2021) Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 6(3), 2021 DOI: https://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663

Şahin, Ayhan (2012) Dubbing as a Type of Audiovisual Translation: A Study of its Methods and Constraints Focusing on Shrek 2. Master thesis. Atilim University.

Sakulpimolrat, S. (2019) The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti. Journal of Linguistics, Vol. 4, Number 2 November 2019.

Schroter, T. (2003). Quantity and Quality in Screen Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124.” 2, no. 11 (2003): 105–24

Setiawan, K. (2018). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “Turah”. Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Prosiding, 8(1).

Shalekhah, R.A., Estayani, S.A., Sari, M., Nugroho, R.A. (2020). Linguistic Politeness Analysis of Indonesia’s Prominent YouTube Influencers. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 5(3), 2020.

Sihombing, P. S. R., Silalahi, D. E., Saragih, D. I., Herman, H. (2021). An Analysis of Illocutionary Act in Incredible 2 Movie. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 4 (2), 1772–1783. doi: http://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850

Suryaningtyas, V. W., Nugroho, R. A., Cahyono, S. P., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation Learning Enrichment Using Smart Application Creator 3.0: An Attempt to Design a Mobile Application in Translation for Tourism Purpose Course. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, 542–547.

Utami, M. T. & Satyaningrum, N. (2022) Translation Techniques of Indonesian Subtitle in Our Planet Documentary Series. Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 14 No. 2, September 2022, DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i1

White, B. (2008). “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”. Translation Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.html.

Wicaksono, R. D. & Kuswardani, Y. (2019) Translation Analysis of Subtitle from English Into Indonesian in The Raid 2 Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education. Vol.7, No.2, December 2019, pp. 79~85 DOI: 10.11591/etj.v7i2.5439




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: