Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment. Heliyon, 5(4), 1-27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Aresta, R., Nababan, M. R., & Djatmika (2018) The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, Vol. 30, No.2, June 2018, 176–191. DOI: doi.org/102216/jh.v29i3.33645
Ashlikhatina, A. & Mujiyanto, J. (2021). The Accuracy of Sentence Level in English Indonesian Subtitle of ‘The End of the F***Ing World – Season 2’. JELLT (Journal of English Language and Literature Teaching) Vol. 06 No. 02 November 2021.
Astuti, P.I., Widarwati, N.T., Wijayava, R., & Muamaroh, M. (2022). Dubbing Translation Technique in the Animation Film of Frozen: Party is over. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 7(1), 130-139. https://doi.org/10.24903/sj.v7i1.1075
Basari, A. & Nugroho, R.A. (2017). The Use of Aegisub in Teaching Audiovisual Translation Classes: A Review On IT-Based Subtitling Course. The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula.
Bordwell, David, and Kristin Thompson. 1990. Film Art (An Introduction) Third Edition. United States of America: McGraw-Hill, Inc.
Božović, P. (2019). How Should Culture be Rendered in Subtitling and Dubbing? Babel, International Journal of Translation, 65(1), 81-95. https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz
Chuang, Y. (2006). Studying Subtitle Translation from a Multi-Modal Approach. Babel, Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, 4, No. 52: 372–83
Cintas, D. J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Creswell, John W. 2008. Educational Research, Planning, Conducting, And Evaluating Qualitative Dan Quantitative Approaches. London: Sage Publications.
Gambier, Y. (1993). “Audiovisual communication: typological detour”. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.
Hadi M. Z. P., Suhendra E. & Miswaty T. C. (2020) Translation Ideology and Techniques Used in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Humanitatis, Journal on Language and Literature, Vol. 6 No. 2 June 2020.
Hadi, Z., Waluyo, U., & Baharuddin. (2021). An analysis of translation techniques used by subtitle writer of The Angry Birds Movie. JEEF (Journal of English Education Forum), 1(1), 1-9.
Hammou, S. B. (2020). Shift of Oral and Written Language Features in Audio-Visual Translation: A Case Study of Subtitling and Dubbing of The American Tv Show “Prison Break”. International Journal of English Language Studies (IJELS), 2(2), 30-45.
Hastuti, E. D., Nunun T. W., Giyatmi, & Ratih W., (2011). Analisis Terjemahan Film Inggris - Indonesia: Studi Kasus Terjemahan Film “Romeo and Juliet” (Kajian Tentang Strategi Penerjemahan), Seminar Hasil Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat, LPPM Univet Bantara Sukoharjo.
Istiqomah, L., Erawati, M., Suparno, S., L. (2019) Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie. Lingual. Vol. 7, No.1, 2019.
Jane, Y., & Rini, J. E. (2022). Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman. Kata Kita, Vol. 10, No. 1, March 2022, 1-9. DOI: 10.9744/katakita.10.1.1-9
Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R.A., Suryaningtyas, V.W., Cahyono, S.P. & Pamelasari, S.D. (2019) Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019. DOI: 10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334
Matahari, F., & Meilasai, P. (2022) The translation of frightening expressions in Edgar Allan Poe’s short stories. Humaniora Scientia: Online Journal on Linguistics, Literature, and Translation. Vol. 08, No. 1, Maret 2022
Molina, L., and A.H. Albir. “Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, XLVII (4).” XLVII, no. 4 (2002).
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies: revised edition e-book. USA: Routledge.
Nababan, M. N., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1).
Ndruru. E. (2017) Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2). 201-210. DOI: 10.22225/jr.3.2.311.201-210
Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 6(2).
Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. D. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of Linguistics, 6(5).
Pahamzah, J. & Syariifah, A. (2019). “Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie” JELTS Vol. 2 No. 2, 2019.
Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. Subtitling. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), 137-157. https://doi.org/10.1075/target.16083.per.
Pinero, R., Cintas, J. D. (2018) Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling. London: Routledge.
Pratama, A.A., Ramadhan, T.B.L, Elawati, F.N., & Nugroho, R.A. 2021. Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 6(1), 2021.
Puspitasari, M. S., Tabiati, S. E., & Junining, E. (2020). Translation in movie subtitles: Foreignization and domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 10(1), 1-15. https://doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15
Putri, D. A., & Supardi, M. (2018). “Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go”. Buletin Al-Turas Vol. XXIV No.2, Juli 2018.
Rahmaningsih, N. & Hutahaean, S. (2021) The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. Jurnal Ilmu Budaya. Vol. 18, No.1, Augustus 2021
Restiana, I. O. & Nugroho, R. A. (2021) Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), 6(3), 2021 DOI: https://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663
Şahin, Ayhan (2012) Dubbing as a Type of Audiovisual Translation: A Study of its Methods and Constraints Focusing on Shrek 2. Master thesis. Atilim University.
Sakulpimolrat, S. (2019) The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti. Journal of Linguistics, Vol. 4, Number 2 November 2019.
Schroter, T. (2003). Quantity and Quality in Screen Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 105-124.” 2, no. 11 (2003): 105–24
Setiawan, K. (2018). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “Turah”. Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Prosiding, 8(1).
Shalekhah, R.A., Estayani, S.A., Sari, M., Nugroho, R.A. (2020). Linguistic Politeness Analysis of Indonesia’s Prominent YouTube Influencers. JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics), Vol. 5(3), 2020.
Sihombing, P. S. R., Silalahi, D. E., Saragih, D. I., Herman, H. (2021). An Analysis of Illocutionary Act in Incredible 2 Movie. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 4 (2), 1772–1783. doi: http://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850
Suryaningtyas, V. W., Nugroho, R. A., Cahyono, S. P., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation Learning Enrichment Using Smart Application Creator 3.0: An Attempt to Design a Mobile Application in Translation for Tourism Purpose Course. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, iSemantic 2019, 542–547.
Utami, M. T. & Satyaningrum, N. (2022) Translation Techniques of Indonesian Subtitle in Our Planet Documentary Series. Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra, Volume 14 No. 2, September 2022, DOI: https://doi.org/10.31294/w.v12i1
White, B. (2008). “Subtitling: The Museum of Broadcast Communication”. Translation Journal, URL: http://accurapid.com/journal/32film.html.
Wicaksono, R. D. & Kuswardani, Y. (2019) Translation Analysis of Subtitle from English Into Indonesian in The Raid 2 Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education. Vol.7, No.2, December 2019, pp. 79~85 DOI: 10.11591/etj.v7i2.5439
DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953
Refbacks
- There are currently no refbacks.
JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Indexed and Abstracted BY: