Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java

Aditiya Aziz Pratama, Taufiq Brahmantyo Lintang Ramadhan, Frydha Novi Elawati, Raden Arief Nugroho

Abstract


One of the key aspects of successful in availability of tourism promotional text (TPT) that enables tourists to understand fully tourism destinations in area. Because each region has a different culture, tourism promotional text (TPT) is very much needed for the convenience of tourists who visit Indonesia. The Government already provides it with 2 languages, Indonesian and English. But most of TPT in Indonesia are Indonesian to English translations. There must be an assurance whether tourists can comprehend cultural aspects that usually become untranslatable items. Mostly untranslatable aspects such as traditional food, traditional ceremonies, traditional objects and place names are not translated or use the original sentence. This problem really needs attention because it really affects the tourists who read TPT. Thus, this paper aims to analyze the translation quality of cultural words in translated TPT of Central Java. This paper also explains how to use translation for cultural words in TPT correctly, so the text can be useful for the tourist. In order to achieve this aim, the authors used descriptive qualitative research along with the utilization of Katan and Nababan techniques of data collection and analysis. The findings show that most cultural words in TPT used environment type based on Katan’s theory (2009). For the accuracy, it’s shows that most of them are less accurate based on Nababan’s theory (2012).

Keywords


Translation, Cultural Words, Translation Quality Assessment

Full Text:

PDF

References


Arvianti, G. F. (2018). Human Translation Versus Machine Translation Of Instagram’s Captions Who is the best ? 2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC), 2(June 2016), 531–536.

Arwansyah, Y. B., Suwandi, S., & Widodo, S. T. (2017). Character Education Values in the Saparan Tradition Folklore on Writing Skills Learning. Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, Dan Seni, 18(1), 51. https://doi.org/10.24036/komposisi.v18i1.7727

Busana, P. (2020). An Analysis of Culturally Specific Items and Translation Techniques Applied in Edensor. 5(1), 45–55.

Cappelli, G. (2007). The translation of tourism-related websites and localization. Rassegna Italiana Di Linguistica Applicata. GEN./AGO., 2007, GEN./AGO.(1/2), 1000–1019. https://doi.org/10.1400/128000

Fajriah, S. D., & Mussadun, M. (2014). Pengembangan Sarana dan Prasarana untuk Mendukung Pariwisata Pantai yang Berkelanjutan (Studi Kasus: Kawasan Pesisir Pantai Wonokerto Kabupaten Pekalongan). Jurnal Pembangunan Wilayah & Kota, 10(2), 218.

Hapsari, L. (2013). Fungsi Topeng Ireng di Kurahan Kabupaten Magelang. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 13(2), 141–147. https://doi.org/10.15294/harmonia.v13i2.2779

Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: a brief history.

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. 74–92.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

Machali Rochayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Kaifa.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Napu, N. (2020). Tourists’ Perceptions of the Translation Quality of Indonesian Tourism Brochures. 18(1), 96–122.

Naserly, M. K. (2017). Terjemahan Aspek Budaya Dalam Subtitle Film Date Night. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(2), 173–181.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). Penerjemahan : Sebuah Cara Untuk Meningkatkan Kualitas Pariwisata Indonesia. Seminar Nasional Multidisiplin Ilmu Unisbank Ke 3, 800–808.

Nugroho, R. A., Suryaningtyas, V. W., & Setyaningsih, N. (2016). Pengembangan Materi BIPA Berbasis Multimedia Dan Berkonten Budaya Lokal. Culture, 3(1), 42–63.

Nuryadi. (2016). Penerjemahan kata-kata budaya bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris. Vol 1 No 1 (2016): MAKNA : Jurnal Kajian Komunikasi, Bahasa dan Budaya.

Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. Journal of Specialised Translation, 8, 85–103.

Prasetyani, N. Y. (2008). Penerjemahan dan budaya. 5(2), 94–105.

Puspita Sari, W., Refnaldi, & Ardi, H. (2013). Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. English Language and Literature E-Journal, September, 2302–3546. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/ell/article/view/2418

Rifyana, N. A. (2018). Kekeramatan Malam Jumat Kliwon Dalam Persepsi Komunitas Peziarah Di Makam Kyai Hisyam Zuhdi Desa Randegan Kecamatan Kebasen Kabupaten Banyumas.

Sari, C. M. P., Umar, M., & Lubis, S. (2018). Terjemahan Makna Istilah Budaya Pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno. 29(3).

Shams, S., & Gholami, R. (2019). Reflection of Translation Strategies and Translation Norms in the Translation of Persian into English tourism-related websites. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 4(2), 157. https://doi.org/10.21462/jeltl.v4i2.269

Siregar, R. (2016). Translation quality assessment of “the 8th habit : from effectiveness to ereatness by Stephen R . covey” into Indonesian. International Journal of Language and Literature, 4(1), 228–239. https://doi.org/10.15640/ijll.v4n1a27

Soebagyo, S. (2012). Strategi Pengembangan Pariwisata Di Indonesia. Liquidity, 1(2), 153–158. https://doi.org/10.32546/lq.v1i2.145

Sugiyono, P. (2005). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.

Sulistyo, H., & Budhi, C. (2014). The Effectiveness of Zakah, Infaq, Sadaqah (ZIS) Management by BAZDA to Improve the Welfare of Society in Central Java. 2(2), 98–109.

Suryaningtyas, V. W., Nugroho, R. A., Cahyono, S. P., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Appraisal in Bilingual Tourism Information Media: Developing an SFL-Based Translation Model. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.21462/asiantefl.v4i1.65

Sutopo. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: sebelas maret university press.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. In The Translation Studies Reader.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:[email protected]


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: