Translation Techniques Used in the English Version of Andmesh Kamaleng Song’s Hanya Rindu Translated by Emma Heesters

Pramudita Maharani Ayuningtyas Atmojo, Raden Arief Nugroho

Abstract


This research aims to explore the translation techniques that implemented at English version from Andmesh Kamaleng’s song titled Hanya Rindu which Emma Heesters translated it using the group of 18 techniques of translation from Albir & Molina (2002). This study implements a descriptive qualitative approach to examine the techniques which applicated on  translating Indonesian song lyrics into English. Data were collected from the English version of the song lyrics and the original Indonesian version. This study utilized content analysis and note-taking, the steps are as follows: 1) listen to and observe the lyrics of both versions of the song; 2) identify the categories from the usage techniques of translation; 3) make a conclusion. The study identified 9 out of 18 possible translation techniques used in 48 sample lyrics. The findings show that amplification is the most frequently used technique which is 12 times (25%), followed by literal translation 9 times (19%) and modulation 9 times (19%), linguistic amplification 7 times (15%), transposition 4 times (8%), reduction 3 times (6%), linguistic compression 2 times (4%), generalization 1 time (2%) and 1 time discursive creation (2%). The prevalent use of amplification indicates the translators' tendency to add contextual elements to enhance clarity and maintain the emotional context of the song, as well as to make the translated lyrics match the melody so that it is singable. The findings of this study contribute to a deeper understanding of song translation and expose the challenges faced by translators in preserving song messages across languages.

Keywords


Song, Lyrics, Translation, Techniques

Full Text:

PDF

References


Adha, T. K. R., Julina, & Erwani, I. (2023). Proses Penerjemahan. Uwais Inspirasi Indonesia.

Aloojaha, A., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act. Lingua Cultura, 12(3), 279. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/jmp.v15i1.10744

Astiningsih, D. A., & Nugroho, A. A. (2024). Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9(1), 1–20. www.jeltl.orgdoi:http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1202doi:http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9.i1.1202

Fauzi, D., Oktaviana, F., & Amalia, L. (2022). Translation Equivalence of Song Lyrics for the Rest of My Life and Reflection. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 5(1), 32–39. https://doi.org/10.47080/jeltl.v5i1.1563

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Hennink, M., Hutter, I., & Bailey, A. (2020). Qualitative Research Methods. SAGE Publications.

Hidayati, N. N. (2020). A Translation Analysis of Indonesian Song Lyrics into English. JALIE: Journal of Applied Linguistics and Islamic Education, 8(75), 147–154. https://doi.org/10.1016/j.jnc.2020.125798%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.smr.2020.02.002%0Ahttp://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/810049%0Ahttp://doi.wiley.com/10.1002/anie.197505391%0Ahttp://www.sciencedirect.com/science/article/pii/B9780857090409500205%0Ahttp:

Iriawan, K. N. P., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Techniques of The Complex Sentences in Bilingual Textbook Science Biology 3 for Junior High School Grade IX Published by Erlangga. International Journal of Education and Literature, 2(3), 13–21. https://doi.org/10.55606/ijel.v2i3.79

Jeremia, S., Pujo, R., & Raina, D. (2022). Translation Techniques and Quality of Diana : The Musical ( 2021 ) Movie Soundtracks Song Lyrics. 172–178.

Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan. Alqalam, 21(102), 431. https://doi.org/10.32678/alqalam.v21i102.1643

Meilany, A. D., & Nugroho, R. A. (2024). Conversation Analysis Between Shakira and Jimmy Fallon “Shakira’S Music Teacher Wouldn’T Let Her Join the School Choir” At the Tonight Show. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 11(1), 39–48. http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra

Miladesia, A. A., Yunita, W., & Harahap, A. (2023). Translation Strategy For Song Lyrics of “Tokyo” By RM of BTS. 7(1), 9–19. https://journals.unihaz.ac.id/index.php/edu-ling

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Muam, A., & Nugraha, C. D. (2021). Pengantar penerjemahan. UGM PRESS.

Muhaya, R. E., & Nugroho, R. A. (2024). Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement.” Journal of English Language Teaching and Linguistics), 9(1), 2024. www.jeltl.orgdoi:http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1205

Mukminin, M. S. (2024). Translation Techniques, Methods, and Ideologies of Tiara Andini and Arsy Widianto’s Song Lyrics ‘Cintanya Aku’by Emma Hesteers. JULIET: Journal of English Language and Literature, 1(2), 60–71.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nduru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’S “a Time To Kill” Novel Into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Normalita, A., & Nugroho, R. A. (2023). Changing the “Body” of BBC News: a Study of News Headlines Translation Techniques (Issue Colalite). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-140-1_7

Nugroho, R. A. (2010). Rapport And Address Terms In Family Guy Cartoon: Can (Targeted) Audience Identify a Social Dimension of Relationship? Journal LITE, 6, 2.

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., & Cahyono, S. P. (2020). University students’ perception of online learning in Covid-19 pandemic : A case study in a translation course. Proceedings - 2020 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: IT Challenges for Sustainability, Scalability, and Security in the Age of Digital Disruption, ISemantic 2020, 225–231. https://doi.org/10.1109/iSemantic50169.2020.9234251

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., Setyaningsih, N., Cahyono, S. P., & Larassati, A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. 379(Veic), 323–328. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.052

Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1888–1899. https://doi.org/10.17507/tpls.1209.23

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 6(5), 103. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p103

Pangaksami, O. A., & Nugroho, R. A. (2023). Discovering the Identity of Pun in English and Indonesian Subtitles: A Study of Pun Translation Strategies in “The SpongeBob Movie: Sponge on the Run” (Issue v). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-140-1_21

Pinheiro, M. R. (2015). Translation Techniques. 4, 121–144.

Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N., & Nugroho, R. A. (2021). Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(1), 179. https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.515

Putri, D. (2022). The Analysis of Translation Procedures of Indonesian into English Song: Vinay and Darbelnet’s Theory.

Romdhati, A. T., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397

Sandelowski, M. (2000). Whatever happened to qualitative description?

Saragih, B., & Natsir, M. (2023). The Singable Techniques are Used in Emma Heesters’s Translated Lyrics. Randwick International of Education and Linguistics Science Journal, 4(3), 766–773. https://doi.org/10.47175/rielsj.v4i3.807

Shafira, D. B., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content (Issue 207). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_7

Sindhuja, R. A. (2021). Translation Theory and Practice.

Sitio, T. ., & Nugroho, R. . (2023). Translation Techniques of Apologize Expressions on Enola Holmes Vol.2 Movie. 3(1), 1–23.

Surayya, A., Wahyuni, L. D., & Nasution, R. R. (2024). Analysis of Translation Techniques for “Who I Am” Lyrics from Putri Ariani ft. Alan Walker Song. 2(3).

Wibowo, K. C., Juan, I., & Kuswahono, D. (2023). The Use of Translation Technique in Translating the Lyrics of Owl City’s Fireflies Song from English to Indonesian. Jurnal Sinestesia, 13(1), 2023. https://sinestesia.pustaka.my.id/journal/article/view/333

Wijaya, I. N., & Hadi, M. (2024). Analysis of Translation Techniques in English Version of Nadin Amizah ’ s “ Bertaut ” Song Lyrics . 2(4), 581–592.

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.282




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v10i1.1410

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: