Reflection of Translation Strategies and Translation Norms in the Translation of Persian into English tourism-related websites
Abstract
The importance of tourism for the economies of the countries is indisputable. In line with this, websites introducing touristy landmarks as well as presenting general information as regards a country play an important role. It is well agreed that translating such websites would be a daunting task and evaluating them is then a need. To fulfil this, the current research was established to address in general the translation of Persian into English tourism-related websites. Toury’s Model was adopted to investigate the corpus of the study. The results proved that the most dominant strategy on the tourism related websites was omission, followed by manipulation of segmentation and euphemism. Also it was found that website translators used different strategies in transferring tourism words and sentences. The findings of this research showed that there are deficiencies in terms of norms and strategies. Further professional work is needed to boost the quality of the tourism related websites in the studied areas.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agaraj, X., & Murati, M. (2015). Tourism an important sector of economy development. Analele Universităţii Constantin Brâncuşi din Târgu Jiu: Seria Economie, 1(1), 83-90.
Al-Badi, A., & Naqvi, S. (2009). A Conceptual Framework for Designing Localization Business Websites. Journal of Management and Marketing Research , 113-120.
Alvarez, R. & M. Carmen-Africa V. (1996). Translating: A political act. In: R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, supervision (pp. 1-9). Clevedon/ aPhiladelphia/ Adelaide: Multilingual Matters LTD.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies. An overview and suggestion for future research. Target 7(2): 223–245.
Baker, M. (2001). Routledge encyclopaedia of translation studies. New York: Routledge
Buhalis, D. (2003). eTourism: Information technology for strategic tourism management: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew. 1993. From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1–20.
Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In: D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image updating: Research in screen translation (pp. 241-257). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cyr, D., & Trevor-Smith, H. (2004). Localization of Web Design: An Empirical Comparison of German, Japanese, and U.S. Website Characteristics. American Society for Information Science and Technology, 55(13) , 1-10.
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (Eds.). (2011). The Sage handbook of qualitative research. Sage.
De Troyer, O., & Casteleyn, S. (2004). Designing Localized Web Sites. 5th International Conference on Web Information Systems Engineering (WISE2004) (pp. 547-558). Brussel: Springer.
Diaz-Citas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image updating: Research in screen translation (pp.1-11). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Fernando, I.N., Long, W. (2012), „New conceptual model on cluster competitiveness: A new paradigm for tourism?“, International Journal of Business and Management, (7) 9, pp. 75-84.
Fominiene, V. B. (2016). The Importance of Tourism Websites to Tourism Services And Assurance Of Their Competitiveness. Montenegrin Journal of Economics, 12(4), 41.
Freshwater, H. (2004). Towards a redefinition of censorship. In: Diaz_Diocaratz, M. (eds), Critical studies (pp. 225-245). Amsterdam and New York: Rodopi.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies, in L. Venuti (Ed.) (2000)
Ivacovoni, A. (2009). Translation by Omission. Retrieved from: http:/ /iacovoni. wordpress.com /2009/02/01/translation-by-omission/
Karamitroglou, F. (2001). The choice between subtitling and revoicing in Greece. In Target, 15(2), 305-315.
Kauhanen, I. (2010). Norms and sociolinguistic description. Retrieved: October 22, 2010,from: http://www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY20 06_1/1FK60.1. 4.KAUHANEN. pdf
Law, R., Buhalis, D., & Cobanoglu, C. (2014). Progress on information and communication technologies in hospitality and tourism. Information and communication technologies in hospitality and tourism , 727-750.
Law, R., Qi, S., & Buhalis, D. (2009). Progress in tourism management: A review of website evaluation in tourism research. Tourism Management, 31, 297-313.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Philadelphia: Multilingual Matters.
Lommel, A., & Ray, R. (2007). The Globalization Industry Primer. An introduction to preparing your business and products for success in international markets. Switzerland: The Localisation Industry Standards Association.
Lončarić, D., Bašan, L., & Marković, M. G. (2013). Importance of DMO websites in tourist destination selection. In 23rd CROMAR Congress: Marketing in a Dynamic åEnvironment–Academic and Practical Insights, 373-386.
Mele, E., De Ascaniis, S., & Cantoni, L. (2015). Localization of National Tourism Organizations’ websites: How are World Heritage Sites portrayed online by European destinations for different markets. In Heritage, Tourism &
Morrison, A. M., Taylor, J. S., & Douglas, A. (2004). Web site evaluation in hospitality and tourism: The art is not yet stated. Journal of Travel & Tourism Marketing, 17(2/3), 233251.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nauert, S. (2007). Translating websites. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP translation Scenarios-Vienna, 30, 1-10.
Nouraey, P., & Karimnia, A. (2012). A meta-look at current translation studies trends in Iran: Insights from translation studies MA theses. British Journal of Social Sciences, 1(1), 94-116.
Safaei, F., & Vahid Dastjerdi, H. (2017). A Stylistic Approach to Translation: Figurative language devices in the Persian renderings of Alcott's Little Women. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 5(19), 37-50.
Schaffner, Ch. (1999). The concept of norms in translation studis. In C. Schaffner (Ed.),
Sedighi, A., & Najian, T. S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing 1taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and translation, 3(1), 37-49.
Singh, N., Furrer, O., & Ostinelli, M. (2004). To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland. The Multinational Business Review , 69-87.
Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation: A Translator's guide. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
Tigre Moura, F., Gnoth, J., & Deans, K. R. (2014). Localizing Cultural Values on Tourism Destination Websites: The Effects on Users’ Willingness to Travel and Destination Image. Journal of Travel Research , 1-15.
Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and beyond (Amsterdam, Philadelphia: Benjamins).
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Vossoughi, H., & Etemad, H. Z. (2013). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of language and translation, 3, 2(5), 1-6.
Wang, Y. (2008). Examining the level of sophistication and success of destination marketing systems: Impacts of organizational factors. Journal of Travel & Tourism Marketing, 24(1), 81-98.
Wardhaugh, R. (1990). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwel
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, U.K.: St. Jerome Pub.
Yuan, Y. L., Gretzel, U., & Fesenmaier, D. R. (2006). The role of information technology use in American convention and visitors bureaus. Tourism Management, 27(2), 326-341.
DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v4i2.269
Refbacks
- There are currently no refbacks.
JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com

JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Indexed and Abstracted BY: