Figure of Speech in Novel of Mice and Men and Seek The Translation Quality from Two Different Gender Translator Version: What is the influenced factor?

Lailatun Najakh, Mangatur Rudolf Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


The analysis of novel cannot be drawn away from its figures of speech. Figures of speech every author is different and that beauty of writing attracts reader’s interest. The following issue is about how this literary work can arrive closely to its original version when it is translated by two different gender of translator. Besides, translator may bring their own ideological gender background. Regarding to this issue, obviously, the quality of target text version is in a huge questioning. Further, this research used novel Of Mice and Men by John Steinbeck and pays attention to find out figure of speech found in novel Of Mice and Men, the translation techniques choose in that novel, and the impact of translation techniques to translation quality from two different gender translators. 

The research method of this research was descriptive qualitative with collecting data, validating data, and analyzing data in order to get result. The source of data were novel Of Mice and Men (Tikus dan Manusia) translated by Pramoedya Ananta Toer and Ariyantri E. Tarman. Data collection was using purposive sampling.  This result showed that there were eight figures of speech found in novel Of Mice and Men. In terms of their translation techniques, the most applied techniques by female translators were established equivalent and male translators were also established equivalent followed by creative discursive.  In addition, the chosen techniques by female translator gave higher accuracy than male translator. Meanwhile the acceptability and readability were high from both translators. However, the result didn’t find any correlation between gender ideology and the chosen techniques. The chosen techniques were more likely influenced by the translator job background. The background of male translator as the famous novelist gave his strong ideology also transferred to his work as translator. Meanwhile, the female translator worked faithfully to source text.


Keywords


Linguistics, Translation, Gender

Full Text:

PDF

References


Murtafi. 2016.Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi Dalam Novel A Thousand Splendid Suns, Teknik Dan Kualitasnya (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Stilistika), Thesis, Universitas Sebelas Maret.

Ekawati, Sumarwati, Anindyarini (2012). Gaya Bahasa Dalam Novel Terjemahan Sang Pengejar Layang-Layang (The Kite Runner) Karya Khaled Hosseini: BASASTRA Jurnal Penelitian Bahasa Dan Sastra Indonesia Dan Pengajarannya. Volume 1 Nomor 2, Agustus 2012 ISSN 12302-6405

Keraf, Gorys. 2010. Diksi Dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Lilasari, Luh Nyoman Tri.2012.The Translation of Live Metaphor in Harry Potter and The Deathly Hallows into “Harry Potter dan relikui Kematian”. Thesis.UNUD

Molina, L. & Albir, A.H. Translation Techniques Revisited: A Dynamic And Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII. No. 4, 2002

Moloeng, Lexy J.2004. Metode Penilaian Kualitatif. Bandung:Remaja Rosdakarya

Nababan. M.R. Ardiana Nuraeni, Sumardiono. 2012. ‘Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan” Kajian Linguistik Dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012:39-57

Nila, Shafa Firda.2013.Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam novel The Kite Runner & Dampaknya terhadap kualitas terjemahan.Thesis:UNS

Rahayu, Purwiati (2008) Analisis Ragam Bahasa Pria Dan Ragam Bahasa Wanita Dalam Novel DAS SUPERWEIB Karya Hera Lind Ditinjau Dari Implikatur Percakapan. Skripsi. Universitas Indonesia

Scherer, Savitri. 2012. Pramoedya Ananta Toer Luruh dalam Ideologi. Terjemahan Dalih Sembiring, Astrid Reza, Abmi Handayani. Cetakan ke-2 Jakarta:Komunitas Bambu.

Spradely, James P. 1980. Participant Observation.New York : Holt, Rinehart And

Steinbeck, John. 2017. Tikus Dan Manusia. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Utama

Steinbeck, John: 1994. Of Mice And Men.Penguin Books. United States of America.

Steinbeck, John: 2013.Tikus Dan Manusia. Lentera Dipantara

Suryawinata, Z., & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasateori&Penuntunpraktismenerjemahan. Yogyakarta: Kanisius

Sutopo, Anam. 2015. Penerjemahan Naskah Resmi:Telaah Holistik Pidato Kenengaraan. Solo:MUP Press UMS

Teuw, A. 1997. Citra Manusia Indonesia dalam Karya Sastra Pramoedya Ananta Toer. Jakarta:Pustaka Jaya.

Venuti, Lawrence.2008. The Translator’s Invisibility: Routledge. NY

Wahyudi, Delvi.2015.Fitur-Fitur Yang Digunakan Margareth Thatcher dalam Wawancara TV.Tesis.Universitas Gadjah Mada:Yogyakarta




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.114

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:journal.eltl@gmail.com


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: