Investigating the Role of Medical Terms Translation in Facilitating Learning Process for Medical Students

Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd, Hassan Mahill Abdallah Hassan

Abstract


This paper aims to answer “To what extent Medical Terms Translation can help in Facilitating Learning Process for Medical Students?” The researcher has adopted the quantitative method as well as the questionnaire as a tool for collecting data relevant to the study to bring to the light the importance of Medical Terms Translation in Facilitating Learning Process for students who study Medical Sciences. The sample of this study comprises (60) students. The marks obtained from the questionnaire were compared. From one hand, the results have revealed that the students encountered difficulties in   understanding the Medical Terms. The result has shown that the questionnaire significance indicates that there is highly difference among students.  Therefore, this indicates that Medical Terms Translation can play great role in Facilitating Learning Process for Students who study Medical Sciences.

Keywords


EMI , CEMIT, EMT, MTQ, QMTI, VRMT

Full Text:

PDF

References


Andriesen, Simon(2006). “Quality Control in Medical Translations.” Innovations in Pharmaceutical Technology. On line at: http://www.medilingua.com/pdf/QualityControlInMedicalTranslation_IPT2008.pdf (consulted 23.04.2013).

Berkanovic, Emil (1980). “The effect of inadequate language translation on Hispanics’ responses to health surveys.” American Journal of Public Health, 70, 1273–1281.

EN 15038 (2006). Translation services —Service requirements. Brussels: European Committee for Standardization.

FACIT(2003) Translation Project Procedures and Guidelines. On line at:http://facitorg000.web108.discountasp.net/translation/trans_guidelines.pdf (consulted 17.04.2013).

Fakler, Johannes K et al.(2007). “Errors in handling and manufacturing of orthopaedic implants: the tip of the iceberg of an unrecognizedsystem problem?” Patient Safety in Surgery 1 (1), 5.

Felberg, Tatjana and Skaaden, Hanne(2012). “The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse.” Vincent Montalt-Resurrecció and Mark Shuttleworth (eds.) (2012). Translation andknowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series –Themes in Translation Studies11/2012, 95-112.

Fernández Piera, María and Ardura Ortega, Mónica(2012). “Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales.” Panace36 (13), 291-293.

Fischbach, Henry(ed.) (1998). Translation and Medicine.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Flores, Glenn et al. (2003). “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics111, 6-14.

Gouadec, Daniel(2010). “Quality in translation.” Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies: Volume 1, 270–275.

Grunwald, David and Goldfarb, Norman M.(2006). “Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms.” Journal of Clinical Research Best Practices 2 (2). On line at: http://http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf(consulted 17.12.2013)

Heine, Paula (2003). “Best Methods for Increasing Medical Translators for Limited English Proficient Patients: The Carrot or the Stick?” Journal of Law and Health18 (1), 71.

International Medical InterpretersAssociation(2009). IMIA Guide on Medical Translation. On line at:www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf (consulted 20.04.2013)

Krystallidou, Demi K.(2012). “On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations.” Vincent Montalt-Resurrecció and Mark Shuttleworth (eds.) (2012). Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series –Themes in Translation Studies11/2012, 75-94.

Márquez Arroyo, Cristina(2007). “Interview with Henry Fischbach”. Panace 25 (8), 69-76.

Mobaraki, Mohsen and Aminzadeh, Sirwan(2012). “A Study on Different Translation Evaluation Strategies to Introduce an Eclectic Method”. International Journal of English Linguistics (12/01/2012), 63-70.

Montalt-Resurrecció, Vicent and Shuttleworth, Mark(eds.) (2012). Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series –Themes in Translation Studies11/2012.

Nisbeth Jensen, Matilde andKorning Zethsen, Karen(2012). “Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators –a comparison.” Vincent Montalt-Resurrecció and Mark Shuttleworth (eds.) (2012). Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series –Themes in Translation Studies11/2012, 31-50.

O'Neil, Marla. (1998). “Who Makes a Better Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician's Perspective.” Henry Fischbach (ed.) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v2i2.45

Refbacks

  • There are currently no refbacks.






JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email:[email protected]


Creative Commons License
JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Indexed and Abstracted BY: