Translation Issues and Strategies Applied in the Comic Adulthood is a Myth
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Andersen, S. (2016). Adulthood is a Myth. Missouri: Andrews McMeel Publishing.
Andersen, S. (2017). Jadi Dewasa Itu Cuma Mitos (K. G. Kusuma, Trans.). Jakarta: Penerbit POP.
Barezzi, R. H., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Techniques and Quality of “Civil War: Whose Side Are You on?” Comic Translation. LEKSEMA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(2), 137. doi: https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374
Borodo, M. (2018). Translation, localization and foreignization: The metamorphoses of a comic book about a girl from the socialist bloc. Across Languages and Cultures, 19(1), 99–120. doi: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.5
Celotti, N. (2014). The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 33–49). New York: Routledge.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (4th ed.). Los Angeles: SAGE Publications.
Delespaul, J. (2015). Going back for Seconds : Translating comic book dialogue, humour and sound effects. Master’s Thesis. Magister Program. KU Leuven.
Feist, J. (2013). “Sound symbolism” in English. Journal of Pragmatics, 45(1), 104–118. doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.10.008
Guynes, S. A. (2014). Four-Color Sound: A Peircean Semiotics of Comic Book Onomatopoeia. Public Journal of Semiotics, 6(1), 58–72. doi: https://doi.org/10.37693/pjos.2014.6.11916
Haninisa, I., Purwaningsih, D. R., & Handoyo, R. P. (2020). Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic. J-Lalite: Journal of English Studies, 1(2), 107. doi: https://doi.org/10.20884/1.jes.2020.1.2.3502
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173–192). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: https://doi.org/10.1075/ddcs.6.13hof
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.
Nurlaila, Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Translation issues in the children Comic “Donald Duck.” International Journal of Engineering and Technology, 7(3.21 Special Issue 21), 389–394. doi: https://doi.org/10.14419/ijet.v7i3.21.17198
Tacazely, A. R., Yuliasri, I., & Hartono, R. (2019). The Implementation of Cultural Filter in English-Indonesian Translation of Children Comic The Wizards of Mickey: The Dark Ages. English Education Journal, 9(3), 284–295. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej
Santika, D. (2020). The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher. Buletin Al-Turas, 21(1), 127–144. doi: https://doi.org/10.15408/bat.v21i1.3830
Santoso, A. A., & Setyaningsih, N. (2020). Iconicity Adaptation: An Analysis of Onomatopoeias in Finance Smurfs Comic and Its Indonesian Translation Smurf Bendahara. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 16(1), 120–134.
Zanettin, F. (2014). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (pp. 1–32). New York: Routledge.
Zolczer, P. (2019). Comic Book Translation and Humor. Eruditio - Educatio, 14(4), 51–63.
DOI: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i2.596
Refbacks
- There are currently no refbacks.

JELTL (Journal of English Language Teaching and Linguistics); Web: www.jeltl.org; Email: journal.eltl@gmail.com

JELTL by http://www.jeltl.org is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Indexed and Abstracted BY:
















